BUSCA

Links Patrocinados



Buscar por Título
   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


Falsos cognatos - false friends
(Isaias Carvalho)

Publicidade
As línguas em todo o mundo têm sempre algo em comum, mesmo que sejam de forma hipotética. Porém, certos grupos de línguas, por fatores históricos, culturais e geográficos, têm muito em comum. No caso da relação inglês-português, ou seja, de uma língua germânica com uma língua latina, certas palavras são muito assemelhadas, mas com significados distintos. Essas palavras parecidas são chamadas de falsos cognatos (ou falsos amigos e falsos conhecidos). Os false cognates são palavras quase sempre derivadas do latim, que é uma matriz comum mais recente na história ocidental, e que aparecem em diferentes línguas com ortografia assemelhada. Porém, esses vocábulos acabaram por adquirir sentidos distintos ao longo dos tempos. É interessante também lembrar que é maior do que se pensa a presença de vocábulos que se originaram do latim e se incorporaram à língua inglesa. Sabe-se que a porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é virtualmente insignificante - abaixo de 0,1%. Desse modo, as pessoas que estão em processo de aprendizagem de inglês devem se preocupar bastante com a probabilidade de errar ao fazerem a tradução de palavras do inglês parecidas com palavras do português. Os falsos cognatos mais freqüentes são:  actually (em português: realmente ou de fato; enquanto “atualmente” é nowadays em inglês)agenda (em português: pauta ou intenções; enquanto “agenda” é appointment book em inglês)appointment (em português: compromisso ou consulta; enquanto “apontamento” é note em inglês)argument (em português: discussão ou bate-boca; enquanto “argumento” é reasoning em inglês)arm (em português: braço; enquanto “arma” é gun ou weapon em inglês)assign (em português: atribuir ou designar; enquanto “assinar” é sign em inglês)attend(em português: assistir ou frequentar; enquanto “atender” é help ou answer em inglês) cigar (em português: charuto; enquanto “cigarro” é cigarette em inglês)college (em português: faculdade; enquanto “colégio” é high school em inglês)comprehensive (em português: abrangente ou completo; enquanto “compreensivo” é understanding em inglês)confidence (em português: confiança; enquanto “confidência” é secret em inglês)convenient (em português: prático; enquanto “conveniente” é appropriate em inglês)costume (em português: fantasia - roupa; enquanto “cosutme” é custom ou habit em inglês)data (em português: dados ou fatos; enquanto “data” é date em inglês)editor (em português: redator; enquanto “editor” é publisher em inglês)estate (em português: bens imóveis; enquanto “estado” é state em inglês)fabric (em português: tecido ou pano; enquanto “fábrica” é plant ou factory em inglês)guitar (em português: violão; enquanto “guitarra” é electric guitar em inglês)ingenuity (em português: engenhosidade; enquanto “ingenuidade” é naivité em inglês – e francês)journal (em português: periódico ou revista especializada; enquanto “jornal” é newspaper em inglês)Mas a lista é bem maior, mas não tão imensa que possa causar pânico. A boa notícia é que em quase 100% dos casos o cognato é verdadeiro. Ou seja, um verdadeiro amigo. Uma pesquisa simples no Google vai levar o pesquisador a uma relação de listas dessas palavras tão importantes e interessantes.



Resumos Relacionados


- Os Falsos Cognatos: Na TraduÇÃo Do InglÊs Para O PortuguÊs

- Inglês Para Viagem

- The Hitchcock Colection C/o Os Passaros

- Como Não Aprender Inglês

- Categoria ‘curso De Inglês On-line (grátis)’



Passei.com.br | Biografias

FACEBOOK


PUBLICIDADE




encyclopedia