BUSCA

Links Patrocinados



Buscar por Título
   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


Sozaboy, a língua inglesa de Ken Saro-Wiwa e sua tradução
(Bruno Souza)

Publicidade
Sozaboy, a língua inglesa de Ken Saro-Wiwa e sua tradução, dissertação de mestrado de Bruno Pereira de Souza (Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2009) aborda os processos de tradução de Sozaboy: a novel in rotten English, obra literária pós-colonial anglófona do escritor nigeriano Ken Saro-Wiwa. Trata-se do itinerário de um jovem recruta que se alia às forças militares para participar da guerra civil nigeriana. Nesse processo, ele vai do orgulho e da inocência, inicialmente, até a desilusão e o horror comum a todo front de guerra. Essa obra, nos informa Bruno Souza, é escrita em “inglês ordinário”, mas que, literalmente, seria “inglês podre”, em relação ao sincretismo e à hibridação da língua inglesa falada na Nigéria, uma variante pós-colonial em pé de igualdade com o suposto inglês padrão. Esse inglês ordinário (ou podre) é “uma mistura de pidgin nigeriano do inglês, inglês fragmentado e inglês idiomático” (p. 55), que é a denominação dada por Saro-Wiwa. De fato, esse rotten English – “inglês ordinário” ou “inglês podre” tem se tornado um termo utilizado internacionalmente, no âmbito dos estudos culturais pós-coloniais.A dissertação de Bruno Souza parte da premissa de que existem similaridades contundentes entre a escrita pós-colonial e o trabalho de tradução literária, pois ambos os campos se ocupam da transmissão de elementos de uma cultura para outra e ambos são influenciados pela dinâmica de “relocação” e de (re)significação cultural. Com efeito, o elemento mais relevante de sua dissertação, nos diz Bruno Souza, consistiu na proposição de alternativas de tradução para o português brasileiro de trechos selecionados de Sozaboy, com a consequente tentativa de comentar o processo tradutório. A tradução empreendida, bem como a escrita de Saro-Wiwa, se tornou um constructo linguístico a partir de variantes dialetais variadas do português, incluindo a invenção de algumas delas.Trata-se de uma pesquisa de relevância por oportunizar o contato com um autor de um país que se reconstrói e que tem um corpo literário entre os mais vibrantes da África.



Resumos Relacionados


- Dicionário Online: PortuguÊs-inglÊs – Grátis

- Www.babylon.com

- A Influência Francesa Na Língua Inglesa

- Falsos Cognatos - False Friends

- Outrização Produtiva. Encontros E Diálogos Culturais



Passei.com.br | Biografias

FACEBOOK


PUBLICIDADE




encyclopedia