A Divina Comédia
(Dante Alighieri)
Dante Alighieri amava filosofia, e isto se evidencia em sua comédia. Seu senso de justiça é ardorosamente exato; Portanto eu acho que uma tradução de Dante deve ser tão precisa quanto possível. Eu não li tudo da tradução tão bela de John Ciardi, mas é inevitável que em versos rimados alguns dos sentidos sejam perdidos. Para uma leitura mais precisa eu recomendo a tradução de verso em branco de Anthony Esolen, que inclui excelentes comentários e apêndices. Eu não posso ler italiano, mas a qualidade dos comentários indica a precisão do texto. Sei que este não é realmente o lugar para isso, mas também quero defender as traduções de Robert Fagles de Homer de um prévio revisor. Semelhante a Dante, Homer era escrito e interpretado vernaculamente. Portanto, acho benéfico fazer o poema em um estilo moderno, tal como teria sido compreendido por audiências gregas. Pessoas têm dito que o elemento essencial do verso de Homer é sua rapidez (isso era lido em voz alta). Técnica de verso como inversão da qual é típica 'alto' idioma poético, nega esta característica importante. O verso de estilo Romântico que o prévio revisor parece preferir é de algum modo inadequado para Homer, particularmente no Ilida, onde a velocidade da ação é tão importante. Além disso as traduções de Fagles refletem melhor o pensamento grego que algumas das outras traduções que li. Por exemplo, uma linha freqüentemente repetida é 'e eles conseguiram pelas boas coisas que caíram perante eles'. O 'bom' é um conceito profundamente grego; como conduzir um 'vida boa' é o tema central de ética grega.É responsabilidade dos tradutores modernos serem não apenas poéticos, mas precisos. Significado (isso é essencial para a obra de arte como um todo, ie; não os nomes de rios) não deveria ser torcido em favor de estilo.
Resumos Relacionados
- Http://megatcc.blogspot.com
- Http://www.recmusic.org/lieder/
- A Divina Comédia
- The Collected Poems , Coimplete And Unabridged
- Http://www.blahblahfish.com/pt/
|
|