Traducir De Un Idioma  A Otro, Se Pierde  Esencia--antonio Davilla--erasmo- 
(ANTONIO DAVILLA--ERASMO--)
  
DESDE TIEMPOS INMEMORIABLES, SOSTENIDO POR GRANDES FILOSOFOS, TRADUCIR A SIDO UN GRAN PROBLEMA, EN CUALQUIER LENGUA, NUNCA RESPETA ESTA EL PENSAMIENTO ORIGINAL, O SEA LA ESENCIA DE LO QUE SE QUIERE DECIR EXACTAMENTE- EL CASTELLANO, O ESPAÑOL TIENE AMPLITUD DE PALABRAS PARA DETERMINAR UNA MISMA,  COSA, UNA FORMA COMUN, Y MAS PROBLEMATICA ES PARA EL ESCRITOR, POETA, QUE EXIBE EN SU VOCABULARIO INFINIDAD DE PALABRAS PARA DESCRIBIR POETICAMENTE UN LUGAR, EL AMOR MISMO, LOS DESEOS, LOS SUEÑOS,HABLO DEL IDIOMA ESPAÑOL-CASTELLANO- AMPLIO EN DICCION- Y EN PALBRAS--
  ENTONCES LOS POETAS, TRATAN DE RETENER ESA ESENCIA ENTONCES DE PRONTO CAMBIA EL ARTICULO, UN LA POR UN LOS, O DE NO DEBE DAR LA VUELTA COMPLETA PARA DAR A ENTENDER ALGUNA SITUACION--
  ENTONCES EL LEGO, CREE QUE EL TIPO NO SABE ESCRIBIR INGLES POR EJEMPLO, EL OTRO HACE ESFUERZOS SOBREHUMANOS PARA DAR A ENTENDER ESA ESENCIA QUE EL VERSO O POEMA TIENE---
  Y DESCRIBIR, POETICAMENTE SU SINTESIS, SU SIPNOSIS, SU ESENCIA, SU IDEA, SUS PALABRAS, SUS SUEÑOS, SU ALEGORIA, SU CREACION-- O SEA PASAR HACIA OTRO IDIOMA SE PIERDE MUCHO DE LA IDEA ORIGINAL,¿ SE ENTIENDE?-----  
 
  
 
Resumos Relacionados
 
  
- Del Sentimiento Trágico De La Vida
  
  
- Si Le Das Una Galleta A Un Ratón...
  
  
- Amor
  
  
- ¿qué Es Una Literatura Menor?
  
  
- Devastacion
  
 
 
 | 
     |