Traducir De Un Idioma A Otro, Se Pierde Esencia--antonio Davilla--erasmo-
(ANTONIO DAVILLA--ERASMO--)
DESDE TIEMPOS INMEMORIABLES, SOSTENIDO POR GRANDES FILOSOFOS, TRADUCIR A SIDO UN GRAN PROBLEMA, EN CUALQUIER LENGUA, NUNCA RESPETA ESTA EL PENSAMIENTO ORIGINAL, O SEA LA ESENCIA DE LO QUE SE QUIERE DECIR EXACTAMENTE- EL CASTELLANO, O ESPAÑOL TIENE AMPLITUD DE PALABRAS PARA DETERMINAR UNA MISMA, COSA, UNA FORMA COMUN, Y MAS PROBLEMATICA ES PARA EL ESCRITOR, POETA, QUE EXIBE EN SU VOCABULARIO INFINIDAD DE PALABRAS PARA DESCRIBIR POETICAMENTE UN LUGAR, EL AMOR MISMO, LOS DESEOS, LOS SUEÑOS,HABLO DEL IDIOMA ESPAÑOL-CASTELLANO- AMPLIO EN DICCION- Y EN PALBRAS--
ENTONCES LOS POETAS, TRATAN DE RETENER ESA ESENCIA ENTONCES DE PRONTO CAMBIA EL ARTICULO, UN LA POR UN LOS, O DE NO DEBE DAR LA VUELTA COMPLETA PARA DAR A ENTENDER ALGUNA SITUACION--
ENTONCES EL LEGO, CREE QUE EL TIPO NO SABE ESCRIBIR INGLES POR EJEMPLO, EL OTRO HACE ESFUERZOS SOBREHUMANOS PARA DAR A ENTENDER ESA ESENCIA QUE EL VERSO O POEMA TIENE---
Y DESCRIBIR, POETICAMENTE SU SINTESIS, SU SIPNOSIS, SU ESENCIA, SU IDEA, SUS PALABRAS, SUS SUEÑOS, SU ALEGORIA, SU CREACION-- O SEA PASAR HACIA OTRO IDIOMA SE PIERDE MUCHO DE LA IDEA ORIGINAL,¿ SE ENTIENDE?-----
Resumos Relacionados
- Del Sentimiento Trágico De La Vida
- Si Le Das Una Galleta A Un Ratón...
- Amor
- ¿qué Es Una Literatura Menor?
- Devastacion
|
|