BUSCA

Links Patrocinados



Buscar por Título
   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


Le Voci Magiare
(Melinda Tamás-Tarr Bonani)

Publicidade
Le liriche qui riportate - salvo la poesia di János Arany e la fiaba lirica di Sándor Pet?fi- sono state pubblicate nella rivista «Osservatorio Letterario - Ferrara e l''Altrove - di Ferrara, nella rubrica intitolata "Tradurre - Tradire - Interpretare - Tramandare" in cui vengono pubblicate poesie in più lingue accompagnate dalla traduzione italiana. Le opere narrative invece sono state ospitate nelle rubriche di "Racconti", "Diario di lettura e Presentazioni", "L''eco e riflessione ossia Forum Auctoris".
Il problema della traduzione è molto complesso ed è un''arte niente facile.
Ecco ad es. l''eterno problema ''traduttore-traditore'': si sa che traducendo un''opera da una lingua all''altra si corre sempre il pericolo di lasciare una notevole parte del significato che l''autore voleva dare effettivamente al suo lavoro nel testo originale. Questo rischio è già presente nel caso della traduzione delle opere narrative e la possibilità di ''tradire'' è maggiore in caso delle opere liriche. Solo raramente, e soprattutto se il testo originale viene tradotto da un poeta, è possibile che l''opera conservi il colore ed il sapore sui propri, fin dall''inizio. Basta citare l''esempio di Edgar Allan Poe che tradusse in lingua francese i testi poetici di Charles Baudlaire e di René Char.
In ogni modo non è indifferente il fatto che il traduttore deve conoscere la lingua straniera in modo approfondito, da cui traduce, per poter essere in grado di valutare fino a che punto il testo si discosti dalla norma linguistica solitamente adottata per un argomento in una certa situazione. Deve determinare il grado di originalità grammaticale e semantica del testo, che deve essere mantenuta nel caso di un testo ''espressivo'' ben scritto, ma che si può decidere di normalizzare in un testo ''informativo'' o ''vocativo'' mal scritto. Ha inoltre bisogno di una notevole tensione creativa fra la fantasia e il senso comune. Il traduttore deve acquisire la tecnica per muoversi con facilità fra i due procedimenti fondamentali: la comprensione, che può richiedere un''interpretazione, e la formulazione, che può richiedere una ricreazione.
   Goethe (1813) ha dichiarato che la traduzione è impossibile, essenziale e importante. Le parole di tutte le lingue si sovrappongono e lasciano aperte delle lacune semantiche: vi sono parti di una mano o di una nuvola che non hanno nome e che forse non possono averlo. Benjamin (1923) ha affermato che la traduzione non si limita ad arricchire col proprio contributo la lingua e la cultura di un paese, a rinnovare e arricchire il testo originale, a esprimere e analizzare i rapporti segreti delle lingue fra di loro, ma diventa anche una via d''accesso a una lingua universale. Le parole che secondo la saggezza comune sono tipiche del carattere nazionale potrebbero forse colmare le lacune nell''esperienza generale e universale, che tuttavia non potranno mai scomparire...
   La traduzione poetica - come afferma anche il professor Newmark - è veramente spesso più difficile di qualsiasi altro tipo di traduzione perché la poesia è l''unica forma letteraria che faccia uso di tutte le risorse del linguaggio ed è quindi necessario prendere in considerazione un maggior numero di livello del linguaggio.    Per parlare una lingua è necessario diventare un''altra persona: si può, infatti, conoscere veramente una lingua se si impara a pensare come la gente che la parla. Ogni lingua è lo specchio della vita, della cultura di un popolo, quindi della civiltà di un gruppo etnico, di una nazione intera. Ed ora eccovi le liriche ed alcune prose ungheresi che sono state inizialmente pubblicate ne "l''Osservatorio Letterario - Ferrara e l''Altrove" a partire dall''ottobre 1997 al marzo 2001...



Resumos Relacionados


- Da Padre A Figlio - Fiabe E Leggende Popolari Magiare

- Nei Riflessi Della Stampa

- Antologie

- Poesie & Racconti

- La Grammatica Della Lingua



Passei.com.br | Biografias

FACEBOOK


PUBLICIDADE




encyclopedia