The Idea Of Indian Literature
(SHORMISHTHA PANJA)
Scholars have tried to define Indian literature, tried to rein it within certain linguistic boundaries, but like an overzealous horse, has defied such definitions and boundaries over the years. Indian literature has gone through several phases of varying natures to become what it is today. The very first phase that it went through in modern times was the contempt of the colonizers. At that time, naturally Indian literature was devoid of any writing in English. It consisted of writings in regional languages and British educationists scoffed at it. Contrasting to this contemptuous opinion of Indian literature, Max Mueller, the German philosopher, glorified Indian literature. He said that the Sanskrit literature provided an insight into deeper strata of human thought and intellect which western literature does not boast of. Unfortunately, he and other scholars like August Wilhelm and Albert Weber considered only classical Sanskrit, Prakrit and Pali literature as Indian literature, excluding writings in other Indian languages. Writings in regional languages were referred to as Bengali, Urdu, Persian literature and so on, but never grouped under a common heading of Indian literature. It was during the freedom struggle that the idea of a national literature came up. The idea worked wonders to unite India through the medium of language. Patriotic writings as spontaneous expression of people against a foreign domination began to emerge in the 19th century. These patriotic writings fore grounded important features that gave the national movement an ideological sustenance. They explained and identified the reasons for poverty, prompted the middle class to look back to the past with a nostalgia for the golden age. Slowly and steadily, during this time Indian English literature started gaining momentum. Ever since a debate started on what it actually is. It may be defined as literature originally written in English by authors Indian not only in nationality but also in sensibility. For instance, V.S.Naipaul?s Indian ancestry is indisputable, but he is so much of an outsider when he talks about India and the Indians and so much of an insider while dealing with Caribbean life, that there can be no two opinions on his rightful inclusion in the history of west Indian literature. Similarly, translations are also a bone of contention. Critics like Sisir Kumar Das believe that only those translations should be considered a part of Indian English literature, which have been translated by the author himself as only the author is capable of retaining the essence of his original work. He says that if Homer, Virgil and Dante, when translated by others into English do not become English authors, then why should novels by Tagore, translated into English become Indian English literature. However, not everyone agrees to this view. Some critics do not think that Tagore?s English version of Geetanjali and Bengali version are same, in spite of the fact that Tagore himself translated it. Several scholars were in favour of including all regional languages in Indian literary compositions. They argued that in a multi-lingual country, the idea of Indianness is inherent in all languages. They argued that all Indians share the same socio-historic climate because of which, whatever language they employ, it contains the same cultural and social meanings. However, this search for commonality in all languages will obliterate the diversities, which is their uniqueness. Pluralism has long been a way of life in India and we must preserve that. In doing so, however, we also need to make sure that no language is left out of the ambit of the idea of Indian literature. Only this will make it a diversified kind of literature and not a monolithic one. It is this diversity in the idea of Indian literature itself that makes it so unique.
Resumos Relacionados
- The Language Of Fiction
- A Passage To India
- Media In Delhi
- Supremacy Of The English Language
- Timario, Or How The Man Has Suffered
|
|