BUSCA

Links Patrocinados



Buscar por Título
   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


Como se tornar um Tradutor?
()

Publicidade
O tradutor trabalha passando textos de um idioma para outro, quem trabalha com a língua falada é o interprete.Se ouve muito dizer “você fala inglês( ou outro idioma)? Por que você não vira um tradutor?”. È verdade, para ser um tradutor você precisa saber no minimo dois idiomas, mas não é só isso, você precisa conhecer a cultura de onde essas línguas são faladas, você precisa conhecer as gírias, expressões idiomáticas e costumes dos povos falantes desses idiomas e acima de tudo, manter contato com o idioma.É muito bom para o tradutor ter uma área especifica de trabalho, muitos tradutores tem outra formação ou cursos em outras áreas como medicina, engenharia, informática, negócios e outras.Hoje em dia é indispensável para o tradutor que ele tenha um grande conhecimento em informática, não apenas a digitação, mas de tudo um pouco, deste formados de arquivos a vídeos e desenhos, e cada vez mais o tradutor precisa ter bastante conhecimento da internet, de como os arquivos são enviados e os diferentes formados de arquivos.Também é grande a necessidade do tradutor de saber as linguagens da internet, é indispensável para o tradutor que ele saiba um pouco de HTML, isso é apenas o básico, pois hoje em dia os tradutores tem que trabalhar com vários formatos e linguagens de paginas de web sites e de alguns programas.É essencial que você conheça também os softwares de memoria de tradução(TM), esses programas são para auxiliar o tradutor no processo de tradução, existem vários no mergado, o mais famoso deles é o TRADUS, ele é o padrão do mergado, é a reverencia das agencias de tradução, mas não é a escolha dos tradutores, não só por que ele é pago(e muito caro diga-se de passagem), mas por ser mais difícil de usar e a falta de compatibilidade com outros programas e processadores de textos. Mas tem muitos outros, entre eles se destaca o Wodfast, que sem duvida é a preferencia da maioria dos tradutores, esse ultimo não é gratuito, mas possui uma versão de avaliação que funciona perfeitamente para trabalhos pequenos e médios. Tem muitos outros que são grandes ferramentas para o tradutor, e a maioria deles são gratuitos. Se você esta mesmo pensando em seguir a carreira de tradutor profissional, sugiro que comece estudando as variações das línguas em que trabalhara, que veja todos os formatos em que as traduções podem ser feitas, trabalhe com o máximo de processadores de textos que achar, e estude bastante. Para começar a arrumar trabalhos, você pode se cadastrar em vários diretórios de tradutores que existem na internet, muitos deles são pagos, mas sugiro que comece com os gratuitos. Mande currículos para agencias de tradução e editoras de livros.Para terminar, nuca se esqueça de sempre estudar, mantenha sempre contado com as linguás, nunca desista de seus sonhos e lembre se que seu trabalho chama mais trabalho, um trabalho bem feito lhe abrira muitas portas, então antes de enviar um trabalho, tenha certeza de que ele esta bem feito. Boa sorte e tudo de bom.



Resumos Relacionados


- Www.celinomenezes.omeu.com.br

- Um Guia Prático Para Tradutores

- Preciso De Tradutor Russo

- O Tradutor E Intérprete De Língua Brasileira De Sinais E L. Portuguesa

- A Poesia De Trás A Poesia: Tradução Da Poesia Asiática (la Poésie Derrière La Poésie: Traduction De La Poésie Asiatique)



Passei.com.br | Biografias

FACEBOOK


PUBLICIDADE




encyclopedia