BUSCA

Links Patrocinados



Buscar por Título
   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e L. portuguesa
(QUADROS; Ronice Muller de)

Publicidade
Sendo o tradutor e intérprete um elo essencial no mundo e na cultura dos surdos, a autora faz um breve relato da história  dos intérpretes-tradutores, e da história de conquista da comunidade surda, tendo como desfecho que todos os surdos tinham que ter direito a um intérprete sem ter que pagar por seus serviços.
No Brasil por volta dos anos 80 começam a aparecer os intérpretes que faziam trabalhos religiosos,dando inicio a esta nova profissão aqui no Brasil sendo então necessário formar profissionais capacitados. Em 24 de Abril de 2002 deu-se o reconhecimento da língua de sinais como língua de comunicação e expressão a língua   brasileira de sinais – Libras (Lei nº10ª36, de Abril de 2002, ART.1º). A autora relata a complexidade da língua brasileira de sinais, apresentando todos os níveis de análises da lingüística, como sua semântica, sintaxe e morfologia, sendo a língua brasileira de sinais é uma língua visual-espacial, expressada sem som e no espaço, por intermédio das mãos, das expressões faciais e do corpo. Possui um conjunto de significações humanas, que usando códigos finitos pode representar inúmeros significados, sendo muito complexo o seu estudo e sua interpretação correta.  Revela ainda a autora que o intérprete é àquele que domina a língua de sinais e a língua falada do país, onde ele deve estar completamente envolvido com sua interação comunicativa, o ato de interpretar dá ao surdo os mesmos direitos que  aos ouvintes faz com que estejam em um mesmo nível de comunicação, pois podem compreender e serem compreendidos.
 São demonstrados os diversos níveis de formação de intérpretes de língua de sinais em diferentes países, sendo que cada país possui formas diferentes de formação do profissional intérprete.
O intérprete educacional é o profissional mediador entre professor e aluno, atuando na educação desde o nível elementar até a graduação e mestrado, desta forma destaca-se a total importância que se tem em se formarem profissionais capacitados.
O papel do intérprete é receber uma mensagem em uma língua e convertê-la a outra. Sendo a fala um processo dinâmico o profissional interprete também deve ser dinâmico, deve saber como ser interativo, deve criar condições para um ambiente natural.
Escrito com uma linguagem clara e concisa, o livro tradutor e intérprete de língua  brasileira de sinais e língua portuguesa pode ser direcionado tanto para leigos no assunto como para os estudiosos, que tenham interesse em utilizar a língua de sinais.
Apesar de se assemelhar a um manual, o livro tem o mérito de reunir uma breve história dos tradutores e intérpretes de língua de sinais, sua ética, seus regulamentos e alguns modelos de tradução, ente outros, culminando com ótimas perspectivas para o futuro do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais.
 Ao ler “O tradutor e intérprete de língua de sinais e língua portuguesa” estará assimilando uma gama enorme de novos saberes sobre o trabalho desenvolvido referente à tradução e interpretação da língua de sinais, e quem sabe, interessar-se sobre o assunto e tornar-se mais um dos aprendizes e divulgadores da língua de sinais, dos trabalhos desenvolvidos, das medidas propostas em relação à comunidade e sociedade, para que estas se modifiquem e se abram para melhor interação para com o surdo.



Resumos Relacionados


- Guia Reforma Ortografica Cp.indd

- Mundo Animal – Curiosidades

- A Cultura Surda

- Categoria ‘curso De Inglês On-line (grátis)’

- Antônio Houaiss - Vida E Obra



Passei.com.br | Biografias

FACEBOOK


PUBLICIDADE




encyclopedia