Caçador do tupi perdido
(Marco Antonio Santos Cruz)
CAÇADOR DO TUPI PERDIDO Alguns termos e nomes tupis relacionados à história da Região dos lagos continuam aguardando um estudo mais profundo. Vejamos alguns: O significado do nome do cacique tamoio da aldeia de Cabo Frio, Rio de Janeiro –Brasil. que foi massacrada pelo governador Antonio Salema, em 1575, permanece envolto em mistério: A ”Carta de Tolosa “transcreve como Ião gaçu . Madureira em seu trabalho “Liberdade dos índios”, grafou: tapiguaçú . Gutter Hanssem e Laura Barreto preferiram usar: Sapiaçu. Abel beranger escreveu Sapuguassuou Iapuguassu. Aylton Quintiliano usou : tapirussu . O dicionário de tupi-guarani traduz tapi’ira - anta; +vaca, boi. O sufixo aumentativo:çu/ssu, quer dizer grande. Tapiguaçú poderia ser “grande anta”. Lembrando que a “Via Láctea” era conhecida como o “caminho da anta” ou morada dos deuses. Portanto, um cacique “grande anta”,não seria pouca coisa não. O Dicionário inédito [ele me permitiu fazer uma consulta relâmpago em seus apontamentos] de Tupi antigo do professor Antonio Navarro traduz o tema [raiz] apia –como testículo – baseado em Castilho Nunes. O “T” e o “S” são prefixos de relação, [reflexivo / dele]. Sapiaçu estaria, nestes termos, relacionado à virilidade do cacique. Outro termo relacionado à Cabo Frio e usualmente transcrito como GECAHY ,é traduzido como um tipo de pimenta utilizada na culinária dos tupinambá. O termo é encontrado em dicionários de tupi-guarani transcrito como JIQUIY. Encontramos outro termo similar que também faz sentido dentro de nossa região: jikîou “Côvo”, [ cesto para pegar o peixe na tinguizada ]. O Tinguí era o suco de timbó [erva/cipó], que dissolvido na água embebeda os peixes e os trás à tona . Outro tamoio famoso é Cunhambebe. Staden e Lery transliteraram [passaram do modo de ouvir para a escrita] como Konian-bebe. – Para a Alfredo Pinto quer dizer “mulher gorda”,ou parecido com mulher. [entendendo koniam como cunhã-mulher]. Para Theodoro Sampaio quer dizer indivíduo de falaarrastada. Ou seja, eu suponho que ele traduziu o “nham” de Ko-nham-bebe, do tupi nheeên [falar] e bebe-[voar] dando uma fala veloz ou arrastada. Talvez pudesse significar “o falador”, característica valorizada entre os nativos num chefe. Fala quem tem muito [proezas] a contar. Varnhagen diz significar “o voar da mulher”. Cunhã – [mulher] e bebe[ voar]. Outros ainda dizem significar o pássaro valente. Engrossando a lista eu, com meus rudimentos de tupi, sugeriria:, nham[do tupiantigo: correr] ebebe –voar / nhambebe o “correr veloz”, ou “corredor ligeiro” que era uma das marcas dos tamoios e nada mais adequado que um cacique mais veloz de todos. O K poderia ser uma corruptela do modo de falar dos tupinambás [ gutural] e como o nome do cacique soava aos ouvidos dos brancos. K-nham-bebe. Bom, são no fundo tentativas de encontrar o tupi perdido. Eu passei horas junto com o Dr. Rebello, em Paquetá, consultando dicionários na tentativa de uma tradução para o nome Gûaîxará . Infelizmente não chegamos a nenhuma tradução. O máximo que podemos nos aproximar é baseado na tradução de Romário Martins do nome do cacique guarani do século 16 - Guairacá – lobo dos campos e das águas. Portanto, talvez o caráter aquáticopossa ser aplicado na tradução de Guaixará. O professor Navarro também não propôs tradução para Guaixará. Tupi. – cerca de 450 palavras.
Resumos Relacionados
- I – Juca Pirama
- O Guarani
- O Cacique Araribóia
- O último Tamoio
- A Lenda Do Urutau
|
|